我仍然不过于明白为什么“City of London”不会被翻译成伦敦“金融城”,明明这句话里面没一个“金融”的字眼。似乎这是一个很主观的翻译成。这种翻译成,难免会带着翻译者对伦敦这座城市的某种主观感觉和辨别。去了伦敦金融城,我开始慢慢猜测这个翻译成的客观性,并更加不愿把它翻译成“那个叫伦敦的城市”,这样的翻译成,或许多少还具有一点不着边际的爱情和神秘感。